<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: On hearing government troops have recovered Henan and Hebei>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
劍外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
Sudden news from beyond Jian’ge pass ‒
Jibei has been regained ‒
When I first hear it I drench my gown 
with a flood of tears.
I turn and look at my wife and children ‒
there’s no sadness now ‒
And roughly roll up poems and letters, 
so happy I shall go mad.
I sing away in broad daylight,
have to let loose and take a drink ‒
With the green spring for company, 
it will be good to go home!
We’ll go from the gorge in Ba 
through the Wu gorge,
Then down to Xiangyang
and on towards Luoyang.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Sudden news from beyond Jian'ge pass ‒Jibei has been regained ‒
When I first hear it I drench my gown with a flood of tears.
I turn and look at my wife and children ‒there's no sadness now ‒
And roughly roll up poems and letters, so happy I shall go mad.
I sing away in broad daylight, have to let loose and take a drink ‒
With the green spring for company, it will be good to go home!
We’ll go from the gorge in Ba through the Wu gorge,
Then down to Xiangyang and on towards Luoyang.
<End Formatted Translation>